Nintendo in der Kritik: Fehlende Credits für Übersetzer

Nintendo Credits Übersetzer
© https://wallpapercave.com/u/faiz

Nintendo steht in der Kritik, externe Übersetzer nicht angemessen zu würdigen, wie Mitarbeiter der Dienstleister Localsoft und Keywords berichten.

Gegenüber Game Developer gaben die Quellen an, dass Nintendo ihre Arbeit an Titeln wie Paper Mario: Die Legende vom Äonentor, Animal Crossing: New Horizons und The Legend of Zelda: Breath of the Wild nicht korrekt gewürdigt hat.

Zudem behaupteten sie, Nintendo habe eine Politik, die besagt, dass die Namen von Übersetzern externer Agenturen nicht in den Spielcredits aufgeführt werden dürfen, was es ihnen auch untersagt, diese Titel in ihren Lebensläufen zu erwähnen.

Game Developer wandte sich an Nintendo, Keywords und Localsoft, erhielt jedoch keine Stellungnahme.

Eine Quelle berichtete, dass sie immer anerkannt wurde, als sie bei Nintendo arbeitete, erinnerte sich jedoch an einen Fall, bei dem selbst interne Tester für einen Professor Layton-Titel angeblich nicht erwähnt wurden.

Werbung

„Damals übernahm Nintendo of Europe die Lokalisierung und Veröffentlichung der Layton-Serie,“ sagte sie. „Die internen Übersetzer protestierten vehement gegen diese Entscheidung, aber letztlich wurden die Tester nicht im Projekt anerkannt. Ich weiß nicht, ob dies seitdem zur Regel geworden ist.“

Nachdem die Quelle Nintendo verlassen hatte, arbeitete sie als Auftragnehmer für Localsoft und Keywords an Projekten für das Unternehmen. Sie behauptete, dass sie für ihre Arbeit an Nintendo-Titeln in dieser Zeit nicht gewürdigt wurde.

Eine weitere Quelle, die bei Localsoft arbeitete, behauptete, dass externe Übersetzer Verschwiegenheitserklärungen unterzeichnen mussten, die ihnen untersagten, über ihre Arbeit an diesen Projekten zu sprechen.

„Wenn man sich die Credits für Paper Mario: Die Legende vom Äonentor ansieht, stellt man fest, dass nur sechs Personen für die Lokalisierung eines gesamten Titels, der in acht Sprachen verfügbar ist, erwähnt wurden,“ sagte die Quelle. „Nach meiner Erfahrung würde ein solches Spiel normalerweise von einem Team von etwa 25 Übersetzern lokalisiert werden. Einige Sprachen wurden komplett übergangen, als wären sie magisch ins Spiel eingefügt worden.“

„Bei Spielen wie Animal Crossing oder Breath of the Wild fällt es nicht so sehr auf, dass 15 oder 20 Übersetzer nicht in den Credits stehen, da die Namen der internen Übersetzer enthalten sind. Deshalb konnte Nintendos Politik der Fehlwürdigung möglicherweise unbemerkt bleiben. Aber fast jeder große Titel, den Nintendo veröffentlicht und der externe Übersetzer nutzt, versäumt es tatsächlich, diese Übersetzer zu würdigen.“

Nintendo wurde bereits früher vorgeworfen, Mitarbeiter falsch zu würdigen. Im letzten Jahr wurde Metroid Prime Remastered dafür kritisiert, die ursprünglichen Entwickler des Spiels nicht in den Credits zu erwähnen.

Über MuSc1 1097 Artikel
Mein Name ist Lukas Mehling, aber online kennt man mich wohl eher als MuSc1. Ich bin der Gründer und Betreiber von gamerliebe.de. Auf meinem Blog geht es vorrangig um das Thema Selbstständigkeit, Arbeiten und Geld verdienen in der Gaming-Branche. Dabei fokussiere ich mich vor allem auf die Gaming-Branche und Aktien von Videospiel-Unternehmen.

Hinterlasse jetzt einen Kommentar

Kommentar hinterlassen

E-Mail Adresse wird nicht veröffentlicht.


*